אני נשרף ואיני יכול לשאת את השקט – אנתולוגיה לשירה סלובנית / ברברה פוגצ'ניק | חוה פנחס-כהן | קטיה שמיר

הקיבוץ המאוחד, 233 עמודים
88 ₪
02/03/2017

מעל לכל אני זוכרת ששירה הייתה פעילות אנושית ייחודית, פעילות שנראתה חשובה מכל צורת התבטאות אחרת. היא הייתה אמצעי הישרדות חיוני. בזמנים של שלום ושגשוג אנשים שוכחים את משימתם הייחודית של משוררים. הם משליכים את השירה כשם שמשליכים צעצוע ילדותי בלוי שאיבד את קסמו. אף על פי כן השירה קיימת, חבויה בכל מיני מקומות, מחכה לרגע המתאים שבו תקום להציל ולהיות לעזר.
ברברה פוגצ'ניק

 

המסע לקראת האנתולוגיה החל כסיפור אהבה, התאהבתי בשירה ועשיתי לי משוררים חברים. במהלך העבודה למדתי שמעטים האנשים היודעים את שתי השפות, סלובנית ועברית. זהו מפעל תרבותי ראשוני בין שני עמים קטנים שחושף אותנו אלו לאלו.

גלריה של משוררים אירופאים זרים, שעבודת התרגום קרבה את עולמם לעולמי ולתרבות הישראלית. מסע של חמש שנים עם ברברה פוגצ'ניק וחברים אוהבי שתי השפות. מסע אל השירה עבר בין ליובליאנה לירושלים. בין מפגשי שירה בוילניצה ומר'אר. בין נקודות מגע היסטוריות במהלך המאה עשרים בין שני העמים ועד התעוררותה של קהילה יהודית קטנה בליובליאנה.

אחד השירים הראשונים שתרגמתי היה שירו של דנה זייץ, "כל הציפורים". השיר תפס אותי ברטוריקה שלו בעולם המטאפורי שלו, בעוצמתו. ולמדתי, שזה אחד השירים שהיה עבור רבים ביטוי למרד בשלטון הדיקטטורה של טיטו שתחתיו היו נתונים הסלובנים שנים רבות. ככל שהתקדמה עבודת התרגום נפתחה מניפה תרבותית מרתקת על פני שישה דורות פואטיים המקבילים לתהליך בניית התרבות והשירה העברית משנות הארבעים ועד היום. השירה הייתה לביוגרפיה וזהות. תרגומי השירה ובניית האנתולוגיה התפרשׂו על פני חמש שנות עבודה, של מסע בזמן היסטורי, לשוני ואנושי, במתח בין שתי שפות ובהכרה שתרגום שירה הוא גשר של אהבה ללא תנאי.
חוה פנחס-כהן

ספרים נוספים שעשויים לעניין אותך